Manchmal, wenn alle Langeweile haben, holen wir den iPad raus und suchen ein oder zwei interessante Videos für die Kinder bei YouTube. Psy’s “Gangnam Style” ist da momentan ein absoluter Favorit, aber auch das bereits ältere Lied “hataraku kuruma” – wörtlich “arbeitende Fahrzeuge”. Da kann man nämlich ganz schmucke Müllwagen, Feuerwehren, Bagger usw. sehen kann. Ein Augenschmaus für knapp 2-jährige Jungen also. Das ganze sieht dann so aus:
Nun, das Lied klingt nach dem, was es ist. Man hört die ganzen Namen für die Fahrzeuge, und das Lied klingt überzeugend alt. Und Mama hat beim Aufräumen nicht die Muße, genau hinzuhören oder den Karaoke-Text zu lesen. Neulich wurden wir allerdings stutzig. Was hat das Wort “oppai” (die passendste Übersetzung, so es ein Erwachsener benutzt, in Sachen Bedeutung UND Benutzung ist “Titte”, aber es ist auch Kleinkindsprache für “Brust”) in einem Lied über Fahrzeuge zu suchen? Meine Frau schaute etwas genauer zu.
のりものあつまれ いろんなくるま |
Ihr verschiedenen Fahrzeuge, versammelt euch |
どんどんでてこい はたらくくるま |
Kommt alle heraus, ihr arbeitenden Fahrzeuge |
こわれたにもつを あつめるゆうびんしゃ |
Sammelt all die kapputten Sachen ein das Postauto |
まちじゅうきれいに たいらにブルドーザー |
Macht die Stadt wunderschön platt – der Bulldozer |
おおきなおっぱい うごかすレッカーしゃ |
Große Brüste werden bewegt vom Abschleppwagen |
ガソリンまんたん はしごしょうぼうしゃ |
Hat einen vollen Benzintank der Leiterwagen |
いろんなくるまが あるんだな |
Es gibt so viele verschiedene Fahrzeuge |
いろんなしごと あるんだな |
Es gibt so viel verschiedene Arbeit zu tun |
はしるはしる はたらくくるま |
Fahrt, fahrt! ihr arbeitenden Fahrzeuge |
けがにんびょうにん あげさげフォークリフト |
Kranke und Verletzte werden auf- und ab bewegt vom Gabelstapler |
じめんのにもつは おまかせせいしょうしゃ |
Sachen auf dem Boden überläßt man den Reinigungsfahrzeugen |
はがきやおてがみ はこべるきゅうきゅうしゃ |
Karten und Briefe transportiert der Krankenwagen |
ビルのかじにはつっこむダンクローリー | Stürzt sich in Hausbrände der Tanklaster |
(und der Refrain noch mal) |
Interessant sind die Reaktionen auf das Video bei YouTube: 265 likes und 191 dislikes. Und viele Kommentatoren habe offensichtlich ebenfalls nicht hingehört bzw. mitgelesen. Ein Kommentar ist richtig typisch Japanisch: “Wurde der Text mit Absicht umgeschrieben!?” Manchmal kann man japanischen Humor nur lieben. Und ebenso Naivität in Sachen Humor.
Na da hat sich wohl einer nen Scherz erlaubt, der in europäischen Breitengraden sogleich die Sittenwächter auf den Plan riefe. Dass ähnliches auch ganz offiziell geht und ohne parodierten Text, zeigt dieses herrliche und gerade sehr beliebte Beispiel aus der nicht minder skurillen Welt der CMs (Commercials): http://www.youtube.com/watch?v=AeQpClPY8z4
Titel:「持病の歌」(Das chronische Krankheit Lied)
「僕には夢がある~(Ich hab einen Traum,)希望がある~(ich hab Hoffnung)そして持病がある~♪」(und – ich hab eine chronische Krankheit.)
Sprecher: 持病があると医療保険に入れないと思ってた(Ich dachte, mit einer chronischen Krankheit lässt sich keine Krankenversicherung abschliessen!)
Lalala!♪♪♪ Miezmiez! Lalala!!!♪♪♪♪♪ Miezmiez!!!
Sprecherin: 持病があっても入りやすい医療保険(Schliessen Sie auch mit einer chronischen Krankheit problemlos eine Krankenversicherung ab.)
Ja, das ist Werbung für eine Krankenversicherung. 63 likes und 1 dislike.
Deen, du verwechselst Europa mit den USA. Für nackte Brüste interessiert sich hier niemand. Erst wenn Blut fließt, und sei es auch nur, dass sich bei der alten Anime-Serie Kickers ein Spieler ein Bein aufschürft, dann wird es kritisch.
>Für nackte Brüste interessiert sich hier niemand.
Also ich schon!
Ja, schon, nur ich glaube Deen meinte das anders. ;D
Wie heisst es doch, Einschaltquoten erreicht man mit Sex, Gewalt oder Kindern im Programm – solange es nicht in Kombination ist. Im Falle der USA reicht eine blosse Andeutung oder eingebildete Andeutung (erinnert sich wer an den Fall mit Arielle der Meerjungfrau?).
Zum Thema Anime-Serie würde ich doch behaupten, dass Serien wie z.B. Urusei Yatsura im europäischen TV auch heute nicht zugelassen würden.