Einfach tippen ist ja in Japan nicht. Man braucht ein IME – Input Method Editor – der das in die Tastatur gehackte möglichst in die passenden Schriftzeichen umwandelt. Da gibt es zwei Probleme: a) gibt es keine Leerzeichen zwischen den Wörtern und b) gibt es viele verschiedene Zeichen für die gleiche Aussprache bzw. ebend andersrum.
Atok von Just System bietet ein nach eigenen Angaben cleveres System an, welches folgenden Kauderwelsch (siehe Photo) automatisch richtig schreibt. Achtung – das ist eine schwere Nuss – auch ich bin an einer Stelle gescheitert. Allerdings zerbrechen sich auch Japaner dabei den Kopf. Egal, vielleicht bekommen wir es ja zusammen raus, also ran!
Hier das was man nur schwach auf dem Photo sieht. Die unterstrichenen Partien sind (stellenweise!) falsch:
今話題の出時穴
が
ゲル間温浴中
に不ら夏至多
能取れゲーム
であは体験
していたと
寝虎二
で聞いた。
Viel Spass!
Das Wort des Tages: 誤変換 (gohenkan). go- bedeutet “falsch”, “henkan” ist die Umwandlung – so bezeichnet man es, wenn die falschen Schriftzeichen vom Computer geliefert (und aus Versehen vom User angenommen) werden. Schönes Beispiel:
aitegawa ni (相手側に) = des Gegenübers
wollte jemand schreiben, aber was rauskam war dies:
aite ga wani (相手がワニ)= er/sie ist ein Krokodil