Auch in diesem Jahr findet er wieder statt – der サラリーマン川柳コンクール Sarariman-Senryū-Wettbewerb, ausgetragen von der der Daiichi Seimei Hoken (“Erste Lebensversicherung”). Und zwar zum 26. Mal. Der Gewinner wird am 19. März ermittelt, und bis dahin hat jedermann die Möglichkeit, aus den 100 besten Senryūs den persönlichen Favoriten zu nominieren.
Das schöne an den Senryūs (Spaß-Haiku) ist, dass sie ein Spiegel der Zeit sind und in alter Versform wiedergeben, was die Leute heutzutage so denken. Moderne und Humor, verpackt in 5-7-5 Silben. Leider kann ich nicht mehr einschätzen, ob das wirklich für Japanisch-Unkundige lustig ist, aber auf japanisch sind die Senryū allemal amüsant. Diese Sarariman-Senryū sind allesamt von Sarariman – ursprünglich: Vertriebler im Außendienst, heute auch allgemein für Schlipsträger unterhalb der Führungsebene – geschrieben – also von Männern.
Hier also ein paar meiner Favoriten:
風呂にいた ムカデ叩けば ツケマツゲ
Hundertfüßer im Bad – als ich draufschlug – war es eine künstliche Wimper
妻の言う 「うちのルンバ」は 俺のこと
Unser Roomba – sagt meine Frau – und meint damit mich
すぐキレる 妻よ見習え LED
Oh meine Gattin – die du so schnell ausrastest – nimm dir ein Beispiel an LED-Lampen!*
* Das japanische Wort für “ausrasten” (kireru) bedeutet auch “ausgehen” (bei Lampen)
家族割 あるのに妻と 通話なし
Trotz des Familientarifs – kein Anruf zwischen mir – und meiner Frau
IPS 分からん俺は 単細胞
iPS – kapier ich nicht – bin wohl ein Einzeller
「美魔女かな?」 化粧濃すぎて ただの魔女
Eine bezaubernde Frau? – Schminke zu grell – war doch nur ‘ne Hexe
俺の愚痴 ”いいね”ボタンを 妻が押し
Zu meinem Gemeckere – meine Frau den – “Gefällt Mir”-Button klickt
In 4 von den 100 besten Senryus tauchten übrigens die Facebook-“Gefällt mir”-buttons (auf Japanisch: “いいね!”) auf.
Wie gesagt, Senryū sind ein herrlicher Spiegel der Zeit…
Zur Abstimmung und mehr Senryū geht es hier.
Ältere Artikel zu den Senryu auf diesem Blog: Die besten Senryu 2007 und 2009.
Gespräch heute mit meinem Mann: -Was bedeutet Runba?- Das ist dieser tolle Staubsauger- Aha, also bedeutet es, du bist der Staubsauger?- Wieso ich?
Nein, als Ehefrau ist es nicht so lustig, wenn über die Frau hergezogen wird. Ich hätt es lieber andersrum.
Den Humor in Haiku verstehe ich allgemein nicht. Wahrscheinlich muss man dazu eine Weile in Japan gelebt haben…
Den hier 風呂にいた ムカデ叩けば ツケマツゲ finde ich ganz witzig, aber die anderen klingen eher nach Gemecker über die Ehefrauen…
Ich danke dir, lieber Tabibito, für diesen wundervollen Post!
Jetzt kann ich nicht mehr!! :)
Davon werd ich mir noch mehr durchsehen. Obwohl das ohne Übersetzung teil schwierig wird ;)
Danke für’s drauf-aufmerksam-machen. Ich find die ja zum Schreien lustig :D