BlogKisha? Onsha? Tasha! ... Heisha? Jisha!

Kisha? Onsha? Tasha! … Heisha? Jisha!

-

Wenn man die ganze Zeit in Japan arbeitet und fast nur Japanisch auf Arbeit spricht, wird die Sprache zur Normalität. Erst wenn man sich mal wirklich überlegt, was man da spricht, könnte einem manchmal ganz blümerant werden. Zum Beispiel Japanisch in der Firma:
Die Firma als solche heisst auf Japanisch
会社 (kaisha)
Nun benutzt man aber dieses Wort nicht unbedingt.
Spreche ich mit einem Vertreter einer anderen Firma, so spreche ich über dessen Firma nicht als kaisha, sondern nenne sie entweder
貴社 (kisha)
oder
御社 (onsha)
(etwa “Ihre ehrenwerte Firma”).
Spreche ich mit der Person über eine dritte Firma, benutzt man der Kürze wegen
他社 (tasha)
– eine “andere Firma”.
Reden wir aber über “meine” Firma
自社jisha,
dann muss ich diese sprachlich herabsetzen (quasi “unsere lausige Firma”) und nenne das dann
弊社 (heisha).
Alles klar? Eigentlich ganz einfach, oder (hüstel)?
Ach ja – ein typischer Fehler seitens der Ausländer ist der folgende: Man besucht mit einem Kollegen, nennen wir ihn mal Yamada, eine andere Firma. Und stellt diesen dann dort vor: “Yamada-san …”. Böser Fehler. Wehe, man vergisst in der eigenen Firma, ihn mit -san anzureden. Doch bei einer anderen Firma ist das -san tabu bei den eigenen Leuten.

Vorheriger Artikel
Nächster Artikel
tabibito
tabibitohttps://japan-almanach.de
Tabibito (旅人・たびびと) ist japanisch und steht für "Reisender". Dahinter versteckt sich Matthias Reich - ein notorischer Reisender, der verschiedene Gegenden seine Heimat nennt. Der Reisende ist seit 1996 hin und wieder und seit 2005 permanent in Japan, wo er noch immer wohnt. Wer mehr von und über Tabibito lesen möchte, dem sei der Tabibitos Blog empfohlen.

5 Kommentare

  1. Wenn man in einer anderen Firma Kollegen vorstellt, so macht man das dann also ohne irgendeine Anrede?

    Komisch, sonst nutzen doch Japaner doch bei fast irgendeiner Gelegenheit immer irgendeine Anrede. -san, -chan, -sensei, usw.

  2. Genau. Das heisst das ebend zum Beispiel

    これは弊社の部長の田中(というもの)です。

    (Das hier ist unser Abteilungsleiter Tanaka).

    Die Regel gilt auch, wenn der Kollege nicht anwesend ist.

    先日のミーティングに参加させていただきました田中は・・・

    (Tanaka, der beim letzten Meeting dabei war, hat…)

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

Neueste Beiträge

Japaner sprechen immer schlechter Englisch. Warum wohl?

Neulich war ich, wie jedes Jahr, auf einer Konferenz, bei der sich hauptsächlich viele hundert Hochschulenglischlehrer, aber auch viele...

Toyako – Ein See wie ein Auge sowie zwei nagelneue Berge

Der Toya-See ist ein wichtiger Bestandteil des Shikotsu-Tōya-Nationalparks im Süden von Hokkaido. Hochinteressant: Ein nagelneuer Vulkan.

Weg mit dem unsinnigen Besteuerungssystem für Zweitverdiener? Bewegung im Parlament

Die Besteuerung von Zweitverdienern ist seit Jahrzehnten ein großes Ding in Japan und hat einen enormen Einfluss auf fast...

Ein verschwundener Zaun und explodierte Eier

Heute trieb es mich also aus mehr oder weniger beruflichen Gründen nach Fuji-Yoshida, beziehungsweise nach Kawaguchiko, einem der 5...

Noboribetsu – der Ort des (niedlichen) Teufels

Hohe Berge, eine lange Pazifikküste und viele heiße Quellen, die mancherorts aus dem Boden sprudeln – sowie einen Berg voller Bären.

Sollte Laufen auf der Rolltreppe verboten werden?

Rund 80'000 Rolltreppen gibt es in ganz Japan (nur am Rande: und fast zehn Mal so viele Aufzüge) –...

Must read

Die 10 beliebtesten Reiseziele in Japan

Im Mai 2017 erfolgte auf dem Japan-Blog dieser Webseite...

Auch lesenswertRELATED
Recommended to you