BlogKisha? Onsha? Tasha! ... Heisha? Jisha!

Kisha? Onsha? Tasha! … Heisha? Jisha!

-

Wenn man die ganze Zeit in Japan arbeitet und fast nur Japanisch auf Arbeit spricht, wird die Sprache zur Normalität. Erst wenn man sich mal wirklich überlegt, was man da spricht, könnte einem manchmal ganz blümerant werden. Zum Beispiel Japanisch in der Firma:
Die Firma als solche heisst auf Japanisch
会社 (kaisha)
Nun benutzt man aber dieses Wort nicht unbedingt.
Spreche ich mit einem Vertreter einer anderen Firma, so spreche ich über dessen Firma nicht als kaisha, sondern nenne sie entweder
貴社 (kisha)
oder
御社 (onsha)
(etwa “Ihre ehrenwerte Firma”).
Spreche ich mit der Person über eine dritte Firma, benutzt man der Kürze wegen
他社 (tasha)
– eine “andere Firma”.
Reden wir aber über “meine” Firma
自社jisha,
dann muss ich diese sprachlich herabsetzen (quasi “unsere lausige Firma”) und nenne das dann
弊社 (heisha).
Alles klar? Eigentlich ganz einfach, oder (hüstel)?
Ach ja – ein typischer Fehler seitens der Ausländer ist der folgende: Man besucht mit einem Kollegen, nennen wir ihn mal Yamada, eine andere Firma. Und stellt diesen dann dort vor: “Yamada-san …”. Böser Fehler. Wehe, man vergisst in der eigenen Firma, ihn mit -san anzureden. Doch bei einer anderen Firma ist das -san tabu bei den eigenen Leuten.

Vorheriger Artikel
Nächster Artikel
tabibito
tabibitohttps://japan-almanach.de
Tabibito (旅人・たびびと) ist japanisch und steht für "Reisender". Dahinter versteckt sich Matthias Reich - ein notorischer Reisender, der verschiedene Gegenden seine Heimat nennt. Der Reisende ist seit 1996 hin und wieder und seit 2005 permanent in Japan, wo er noch immer wohnt. Wer mehr von und über Tabibito lesen möchte, dem sei der Tabibitos Blog empfohlen.

5 Kommentare

  1. Wenn man in einer anderen Firma Kollegen vorstellt, so macht man das dann also ohne irgendeine Anrede?

    Komisch, sonst nutzen doch Japaner doch bei fast irgendeiner Gelegenheit immer irgendeine Anrede. -san, -chan, -sensei, usw.

  2. Genau. Das heisst das ebend zum Beispiel

    これは弊社の部長の田中(というもの)です。

    (Das hier ist unser Abteilungsleiter Tanaka).

    Die Regel gilt auch, wenn der Kollege nicht anwesend ist.

    先日のミーティングに参加させていただきました田中は・・・

    (Tanaka, der beim letzten Meeting dabei war, hat…)

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

Neueste Beiträge

Mysterium Japanischer Wähler

Kaum hat Japan einen neuen Premierminister, hat dieser es innerhalb von knapp drei Wochen geschafft, die Zustimmungsrate der Regierung...

Kansai- und andere Dialekte

Vor ein paar Wochen erschien auf Japan Digest ein interessanter Artikel mit dem Titel Warum Kansai- und Kantō-Dialekt so...

Arbeitsministerium veröffentlicht Liste “schwarzer” Firmen

Das Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales in Japan scheint allmählich ernst zu machen mit seinen Bemühungen, schwarze Schafe...

Auch mal was von anderen Inseln

Die meisten Leser dieses Blogs besuchen den Japan-Almanach sicherlich, da es hier, wer hätte es gedacht, hauptsächlich um Japan...

Nur noch jeder sechste der einst reisefreudigen Japaner besitzt einen Reisepass

Eigentlich waren die Japaner lange Zeit ein sehr reiselustiges Völkchen –– man traf überall auf Japaner, egal ob in...

Weltrekordhalter als längster Todestraktinsasse endlich freigesprochen

Eigentlich ist es unglaublich und einfach nur traurig, dass ich nach 10 Jahren schon wieder einen Artikel über Hakamata...

Must read

Die 10 beliebtesten Reiseziele in Japan

Im Mai 2017 erfolgte auf dem Japan-Blog dieser Webseite...

Auch lesenswertRELATED
Recommended to you