…eine Packung mit frischen Muscheln.
Die Regierung stümpert nachwievor vor sich hin, Aso gibt zu, dass er an allem Schuld ist und Nordkorea verschiesst alles, was es so hat. Da fällt mir nicht mehr allzu viel ein, also schreibe ich über’s Essen, immerhin ein unerschöpfliches Thema.
Am Wochenende habe ich es geschafft, mal wieder einen Supermarkt von innen zu sehen. Und was sahen da meine entzündeten Augen: Eine im Eiswasser liegende Packung mit lebenden あさり (Asari). Jene sind laut Wörterbuch kleine Miesmuscheln (Englisch: Japanese Littleneck), aber wenn man bei Wikipedia herumblättert, stellt sich heraus, das sie zu einer anderen Familie gehören – den Venusmuscheln.
Packung mit noch lebenden Asari-Muscheln
Lebend habe ich sie trotzdem bisher noch nie gesehen, aber das mag daran liegen, dass ich nur eins, zwei Mal in der Woche Zeit habe, einkaufen zu gehen.
Was macht man also nun mit den Muscheln? Nun, zum Beispiel eine Miso-Suppe damit kochen. Kocht man Fisch, Muscheln usw., geben jene einen Sud ab, der sich Dashi nennt. Dashi ist das, was für Europäer eine Brühe ist: Eine absolut essentielle Zutat. Jene enthält viel Umami (wörtlich: Leckerer Geschmack), welches mittlerweilen wohl von Wissenschaftlern als fünfter, von Menschen nachweisbarer Geschmack gilt (neben süss, sauer, bitter und salzig). Und eins kann ich versichern: Eine Miso-Suppe mit frischen Asari trennt Welten von einer Miso-Suppe mit “alten” Asari (alt = etliche Stunden alt).
Was man damit auch machen kann, ist folgendes: In Olivenöl anbraten, vielleicht noch eine Spur Rosmarin und/oder Weisswein dazu, mit Pasta mischen, frischgemahlenen Pfeffer und Parmesankäse obendrauf. Ich hör’ hier mal lieber auf, sondern bekomme ich wieder Hunger…
Übrigens: Wer kann lesen, was auf der Packung links mit grossen, blauen Buchstaben geschrieben steht? Die Frage hat einen durchaus ernsten Hintergrund und die Auflösung erfolgt noch diese Woche.
活あさり vielleicht?
@Juergen
Scherzkeks :-) Die Lesung mit lateinischen Buchstaben (oder Kana) bitte. Ich möchte wissen, wie andere das Schriftzeichen in diesem Zusammenhang lesen.
das 活(katsu) living, life kann ich noch entziffern.
das あ(a) kann ich auch noch entziffern.
aber die letzten 2 Zeichen nur mit Fantasie
@tabibito
Hey ich bin froh das ich das Gekrickel überhaupt entziffern konnte. Können die Japaner nicht ordentlicher schreiben :-)
Würde es als unwissender Anfänger mit katsuasari übersetzen, wie かつぎょ (Lebendfisch)
Avant: Ich konnte das あさり nur mit Fantasie entziffern. Vor allem das ‘a’ ist ja grausam… (der Rest aber auch nicht viel besser, zugegeben)
Also Katsu asari steht da halt wobei Katsu z.B. den “Wiederbelebungsschlag” bedeuten kann.
Also sozusagen “Zombie Asari”?
lt. Wörterbuch bedeutet Katsu
* am Leben sein
* voller Aktivität sein
* Gewinn bringen
* wirkungsvoll sein
* wiederbeleben
* einpflanzen (Pflanzen)
* Energie [f]
* Frischheit (von Fleisch)
* Zeichen für die Aufhebung eine fälschlich gemachte Korrektur in einem Manuskript
* [Med.] Wiederbelebungsschlag
Na aus der Auswahl wirds dann doch wohl die simple “Lebende Asari sein”
PS
Also das einzige wo man ein bisserl stutzt war das ri.. wer aber lange in Japan ist kommt nach 5sec. drauf (-_-)
PS: Das Kanji ist Nr. 237 im Langenscheidt Kanji und Kana Handbuch 1 ;)
@Avant
Wenn du 活あ hast, dann hilft Phantasie oder Google ;-)
@Michael
0-42 II-962,1622
(Remembering the Kanji II, O’Neill’s Essential Kanji) ;-)
Also das Kanji erkenne ich ja noch, aber der Rest ist schon arg “künstlerisch” gestaltet. Da muss man ja fast schon wissen, was es heissen soll.
Ich oute mich jetzt mal als Japanisch-Anfänger und werfe noch die kun-yomi i ins Rennen … obwohl, iasari liest sich schon irgendwie komisch.
(http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=活)
Ich bin fuer 「いけ・あさり」!
So wie 活魚 「いけ・うお」.
Bei 「いうお」 wuerden ja selbst Japaner nen Lippenkrampf kriegen… 笑
Apropos Fisch: mir fiel grad wieder die Schoehnheit von Kanjis auf:
魚(Fisch)+水(Wasser)=漁 → 漁る=あさる=fischen
Und dann ist’s nicht mehr weit: Substativierung=あさり(Fischen,Suche)、selbe Aussprache=あさり=鯏=Manila clam
\(^^)/
Mag aber sein, dass dieselbe Aussprache Zufall ist, hab das nicht weiter recherchiert…. Auf jeden Fall werden あさり auch gesucht. :]
Und noch gleich ein dritter Eintrag…
Mir fiel beim nochmaligen Blick auf Deinen Beitrag naemlich auf, dass ich mich verlesen hatte:
Statt “Muschelpuler” las ich zuerst “Muschelpulver”. Und wunderte mich, woher Du weisst, dass diese “sehr, sehr schnell arbeiten”. Dachte schon an gewisse Elixiere, die Du brauchst…. 大笑
Ok ich habe mal hiern abgeschaltet und 活あさり in den Google Translater gefüttert (man lacht ja so selten im Leben)
und was kommt raus?
J->E Hunting Activity
oder schnöde
J-D Jagd
ok aber genug Spass für heute wir haben ja immerhin eine Wirtschaftskrise ;)
@Michael
das mit Google hab ich auch am anfang probiert, aber Jagd war mir dann doch komisch und ich habs dann per Wörterbuch gemacht^^
Also die Seite http://nihongo.j-talk.com findet für 活あさり zwar keine Übersetzung, schlägt aber katsu asari als Lesung vor
Das “hiern” vorhin, sollte natürlich Hirn heissen.
Mein Heimjoker sagt es lese sich “Ikiasari” PUNKT! ;)
dann will ich auch mal meinen Senf dazugeben. Eines vorneweg – es wird das Rätsel nicht lösen.
Die folgenden Lesarten stehen zur Auswahl:
1) ike-asari
2) iki-asari
3) katsu-asari
Was für 1) spricht, wäre zum Beispiel das Wort 活け造り (ikezukuri) – das nennt man eine Zubereitungsart, bei der ein lebender (bzw. halbtoter) Fisch am Tisch serviert wird. Teile des Fleisches wurden dabei bereits herausgschnitten und wieder neben den Fisch gelegt (der lebt wirklich noch – wenn man ihn anstösst, bewegt er sich noch). Ich weiss, es klingt grausam, aber so ist das Leben. Ike-asari würde hier also durchaus sinnvoll erscheinen.
Für 2) spricht, das iki- auch “lebendig, lebend” bedeutet. Und: iki ist die kun-Lesung (also japanische Lesung) des Zeichens, was gut zu Asari, Hotate und Co. passt, da jene auch kun-Lesungen sind, und Kombinationen aus on- und kun-Lesung relativ selten sind (ja ja, es gibt etliche, aber es sind vergleichsweise wenig)
Für 3) spricht wiederum, dass weder ike- noch iki- normal gebräuchliche Lesungen für 活 sind – da benutzt man dann doch eher 生 (allerdings bedeutet in solchem Falle 生 eher “frisch”, im Gegensatz zu “活” – lebendig. Immerhin ein bedeutender Unterschied. Ich fühl’ mich heute nach der Arbeit zwar auch noch halbwegs lebendig, aber bestimmt nicht frisch…)
Gelegentlich beschäftigen sich hier auch Japaner mit diesem Problem:
[Link]
Hier fragt jemand die gleiche Frage, weil sie sich nicht traut, das beim Sushiladen zu bestellen. Antworten sind recht verschieden, und einer schlägt vor, dass 活 einfach wegzulassen. Schön gesagt, aber manchmal gibt es Beides: 活ほたて und ほたて (Kammmuschel) – ersteres ist freilich teurer (und schmeckt besser). Die gute Frau gibt jedenfalls am Ende der Diskussion entnervt auf und meint, dann wird sie eben Lachs bestellen.
Ich habe etliche Wörterbücher zu Hause und Zeichenlexika, aber die geben alle nichts her. Als Präfix ist das Zeichen wohl nicht häufig genug in Benutzung, und im Zusammenhang findet man es auch nicht, da es viele Kombinationsmöglichkeiten gibt.
Ich jedenfalls finde es amüsant, Japaner nach der Lesung zu fragen und hernach gründlich zu verunsichern. Jeder denkt, seine Art des Lesens ist die richtige; bohrt man dann nach, ändert sich die Meinung.
Aber das kann man ja in jeder Sprache finden. So. Dann weiss ich jedenfalls, wo ich morgen Mittag essen gehen werde…
was sagt denn deine frau bzw. die angeheiratete familie?
ich finde die lösung 1) ja sehr sympathisch. kann der fisch wenigstens noch sehen ob schmeckt oder nicht! ;)))
@Terry
Meine Frau sagte erst “Katsu” und änderte dann zwei Mal ihre Meinung… klarer Fall von XY ungelöst.
@Tabibito
Die erste Intuition ist immer die richtige. Was ich damit sagen will, ich hatte mit katsu asari recht!!!
v(^o^)
Hätt noch diesen Link anzubieten:
http://security.okwave.jp/qa3560699.html
Jmd. den 広辞苑 griffbereit? Deckt sich weitgehend mit Tabibitos Kommentar.
Wie auch immer, ich bevorzuge bei Fisch frisch gestorben. Mahlzeit.
Meine Frau antwortete impulsiv “ikeasari kanaaa”. Wirklich sicher ist sie sich aber ebenso wenig wie Tabibitos Frau.
Gruß nach Japan, Micha und Aya
Ich sehe gerade das bei Google neben 活あさり (katsu asari) die schreibweisen 活きあさり (iki asari) und 活けあさり (ike asari) (in der Häufigkeit 60%, 30% und 10%) auftauchen. Also schon gut möglich, dass man auch iki asari oder gar ike asari sagen kann, aber dann schreibt man es evtl. wie oben aufgeführt und nicht 活あさり???