Nun ist es wahrhaftig keine Seltenheit, dass man hier sehr merkwürdige Kleidung sieht. Erst recht, wenn irgendwas auf Ausländisch, meistens Englisch, draufsteht. Da propagieren junge Frauen schon mal gelassen auf einem T-Shirt ihren Smooth Beaver (kein Scherz – und die Gute hatte keine Ahnung, was das heisst!). Trotzdem bin ich gelegentlich doch mal wieder überrascht. Dieses Mal von diesem T-Shirt, das ich am Sonntag in einem Laden in Ikebukuro gefunden habe. Dort gab es viele T-Shirts in einem ganz kleinen, aber scheinbar angesagtem Laden – die meisten auf Deutsch bedruckt. Vieles davon war einfach nur falsch oder schlichtweg unverständlich.
Aber das T-Shirt auf dem Foto fand ich herb: Niederlande – Kaffeegeschäft (Coffee Shop!?) – Euthanasie – Dekorationsfenster. Wie bitte? Euthanasie? Wer auch immer darauf gekommen sein mag…
“Können die nicht mal jemanden einstellen, der das Englisch (oder Deutsch oder was auch immer) auf Richtigkeit überprüft!?” könnte man natürlich zurecht fragen. Klar, aber warum sollte man. Ausser ein paar pingeligen Ausländern stört das doch keinen! Und mal ehrlich – in mitteleuropäischen Gefilden rennen auch viele mit Schriftzeichen herum – auf Kleidungsstücken und – noch viel gefährlicher – tätowiert. Wohl dem, der wirklich weiss, was es bedeutet!
Ach ja, eigentlich war ich ja zum Wanderschuhe kaufen in Ikebukuro – Mission Impossible. Es gab überall tolle Wanderschuhe, aber Grösse 44? Mitleidvolles Lächeln…
Wort des Tages: 顰蹙(ひんしゅく)を買う (hinshuku o kau) – “Stirnrunzeln hervorrufen” (kau ist eigentlich kaufen, aber auch “sich etwas einhandeln”).
*kicher*
Ja, oder sich die Kanji spiegelverkehrt t?towieren lassen… alles schon gesehen. Oder im M?belhaus am Glasschrank runter verschiedene Zeichen, unter anderem “Schule gehen” und welche, die nicht (zumindest auf japanisch) existieren.
Ach, wie sch?n ist die Welt!
:)
コメントありがとうございます。
逆に変な日本語Tシャツを着ている海外の方というのもみえますが、大抵は笑い話で済むケースがほとんどです。
Tシャツなら着なければ済みますが、入れ墨(T?towierung)にしちゃう人もいます。
売る側のモラルも大切ですね。
私も気をつけたいと思います。
きぱぱさん、
コメントの投稿ありがとうございました
よくみつけましたね。ブログでそのことを
公開して申し訳ございませんでした。
日本には、よくコンピューターで訳された、意味があまりないまたは誤解を招く英語などが見えますが、今回はドイツ人として「・・・」と思ったところが「Euthanasie」という言葉でした。
説明させていただきたいと思います。
[Euthanasia]は英語で
確かに議論を呼ぶ言葉ですが、別に大変ではない。しかし、ドイツにはナチスがその言葉を使って、「体・精神の不自由な人を殺す」という
で、数万人のそういう人たちが殺されてしまいました。
それはもちろん知っているはずではないです。しかも、それを分かる人が日本にあまりいないと思います。ただドイツ人の場合にはひんしゅくを買うおそれがあります。
それ以外は、特にそのシャツのデザインはとてもよかったです!
もしこういう問題を将来に避けたい場合には教えてください。
そうしたらシャツを作る前に意見を出します。
よろしくお願いいたします
Guten Tag.
Ich mache das T-Shirt, das von man in Japanisch deutsch einen Namen machte.
Mir tut es leid wenn seltsam, weil es eine automatische ?bersetzung ist.
Echt lustig,…. es gibt in Japan auch viele Dadaismus-TShirts .-)
Teilweise werden ganze Gedichte abgedruckt…
http://www.shirtcity.co.jp