BlogHandy auf Japanisch?

Handy auf Japanisch?

-

Vor einer ganzen Weile – in diesem illustren Beitrag – hatte ich es versprochen: Zu erklären, wie Japaner neumodische Worte wie zum Beispiel “Handy” ausdrücken. Da ja, von ganz wenigen Ausnahmen mal abgesehen, seit Jahrtausenden keine neuen Schriftzeichen “erfunden” wurden, dürfte es ja doch relativ spannend sein, zu sehen, wie neumodische Begriffe ausgedrückt werden.
Aber – haha – Japaner benutzen ja nicht nur Schriftzeichen, sondern auch Silbenalphabete, mit denen sie englische Begriffe in ihre Sprache einführen können. Interessant ist allerdings zu sehen, wann man auf Anglizismen zurückgreift und wann nicht. Und – was die Chinesen eigentlich machen, denn die benutzen ja ausschliesslich Schriftzeichen.
Gleich zum Kern des Versprechens: Das Handy. Auf Japanisch:
携帯電話 – keitai denwa. Das sind viele Striche. Übersetzt man das Wort Zeichen für Zeichen, dann ergibt das “tragen-gürtel-blitz-sprechen”. Das dritte Zeichen ist dabei besonders interessant: “den”. Ursprünglich bedeutete das “Blitz”, “sehr schnell” – wird jedoch seit dem 19. Jahrhundert mangels Alternativen für “Strom”, “elektrisch” benutzt.
Man benutzt in diesem Fall also kein englisches Wort. Aber da der japanische Begriff so lang ist, sagt (und schreibt gelegentlich) man auch oft:
ケータイ (keetai) – mit Katakana geschrieben, wohlgemerkt.
Es gibt allerdings auch Situationen, in denen man das obrige Wort nicht benutzt. IT-Menschen wie meine Wenigkeit reden zum Beispiel bei der Entwicklung von Seiten für Mobiltelephone von
モバイル・コンテンツ (mobairu kontentsu), also “Mobile Contents”.
Was sagen die Chinesen?
移動電話 (yídòng diànhuà) – die ersten Zeichen sind die vereinfachten Zeichen, die in der VR benutzt werden, die in Klammern die ursprünglichen Zeichen, wie sie in Hongkong, Macao und Taiwan benutzt werden). yídòng bedeutet hier wie auch im Japanischen “wechseln-bewegen” + “Telefon”.
Interessanter wird es bei anderen Wörtern. Hier mal drei andere Beispiele (letzte Spalte: Ursprung bzw. wörtliche Übersetzung):

Fernseher					
Japanisch:	テレビ	(terebi)	Television
Chinesisch:	電視	(diànshì)	blitz-sehen
Computer						
Japanisch:	コンピュータ	(konpyūta)	computer
Chinesisch:	電脳 	(diànnaō)	blitz-gehirn
Server (Computer)					
Japanisch:	サーバ	(saaba)		server
Chinesisch:	服務器	(fúwùqì)	Dienst-Gerät

Da stellt sich natürlich immer die Frage, wer wann und wie entscheidet, welches Wort in Zukunft benutzt werden soll. In der Regel geschieht das aber von ganz unten – lexikalische Basisdemokratie könnte man das beinahe nennen.
Anmerkung für die des Chinesisch mächtigen Blogleser: Ich muss hier leider auf die Benutzung von 簡単字 verzichten, da dieser Blog Big5 & Co nicht unterstützt.

Vorheriger Artikel
Nächster Artikel
tabibito
tabibitohttps://japan-almanach.de
Tabibito (旅人・たびびと) ist japanisch und steht für "Reisender". Dahinter versteckt sich Matthias Reich - ein notorischer Reisender, der verschiedene Gegenden seine Heimat nennt. Der Reisende ist seit 1996 hin und wieder und seit 2005 permanent in Japan, wo er noch immer wohnt. Wer mehr von und über Tabibito lesen möchte, dem sei der Tabibitos Blog empfohlen.

5 Kommentare

  1. Genau über dieses Thema haben wir damals in der Einführung gesprochen. Aber durch deinen Beitrag hat man auch mal die Einsicht über den chinesischen Sprachraum gewonnen. Danke ^^ “Mobile content” war mir aber auch neu O.o…”Saaba”

    Wir sind aber auch nicht besser. Wir sagen “PariS”, da hat die Japanische Sprache das besser hinbekommen ^^

  2. @Dreizylinder
    Nun, die Anglizismen sind mit Sicherheit nicht daran schuld – die sind eher daran Schuld, dass viele Japaner arge Probleme mit dem Englischen haben.
    Aber das mit den Silbenalphabeten stimmt freilich – da Japanisch nicht in “r” und “l” oder “hu” und “fu” unterscheidet, ist es von Natur aus schon schwer, sich später daran zu gewöhnen. Zumal Japanisch eine ganz andere Tonlage einnimmt.

  3. Ja, das liegt wohl nicht unbedingt an den Anglizismen, sondern weil die Japaner versuchen die westliche Schreibweise auf ihre Silbenaphabete Hiragana und Katakana abzubilden.

    So wird dann z.B. auch aus Berlin –> ベルリン (oder in Romaji: berurin)

Kommentieren Sie den Artikel

Bitte geben Sie Ihren Kommentar ein!
Bitte geben Sie hier Ihren Namen ein

Neueste Beiträge

Japanische Regierung erkennt Palästina vorerst nicht als eigenen Staat an

Heute liess das japanische Außenministerium verlauten, dass es vorerst Palästina nicht als eigenen Staat anerkennen werde. Gleichzeitig gab man...

Chūka Soba Mukan (中華蕎麦 無冠) in Gotanda, Tokyo

In diesem winzigen Ramen-Restaurant gibt es nur ein einziges Gericht: Feine Ramen mit Austern-Ajillo. Ein absoluter Hochgenuss.

Raben oder Krähen?

Was mich gelegentlich verwirrt, ist der Unterschied zwischen Raben (auf Englisch: "raven") und Krähen (auf Englisch "crow"). Liest man...

Premierminister geht – wer kommt? | Der Fall der unverfrorenen Takubo M.

Nerven aus Stahl – anders kann man japanische Politiker, die meisten zumindest, nicht charakterisieren. Die braucht man sicherlich auch,...

Tsuwano – das kleine Juwel mitten in den Bergen von Shimane

Diese Kleinstadt wird gern als "Kleines Kyoto" bezeichnet. Hinter sieben Bergen findet man hier in der Tat eine schöne Altstadt und Burgruine

Von Touristen überranntes Japan?

Man liest überall, dass Japan in letzter Zeit komplett von Touristen überrannt ist. Und zwar sowohl von ausländischen Besuchern,...

Must read

Die 10 beliebtesten Reiseziele in Japan

Im Mai 2017 erfolgte auf dem Japan-Blog dieser Webseite...

Auch lesenswertRELATED
Recommended to you